Fy enaid dos ymlaen
O f'enaid dos ymlaen
Wel f'enaid dos ym mlaen
Wel f'enaid dos ymlaen

1,(2),4,6;  1,2,5,6;  1,4,(5,(2,3a));  1,5,2,(3a);  1,4a,5,2,(3b).
(Hyderu yn Nuw yn wyneb ofnau)
Wel f'enaid dos y'mlaen,
  'Dyw'r bryniau sydd ger llaw,
Un gronyn uwch, un gronyn mwy,
  Na hwy a deithiaist draw;
Dy anghrediniaeth caeth,
  A'th ofnau maith eu rhi'
Sy'n peri it' feddwl
    rhwystrau ddaw,
  Yn fwy na rhwystrau fu.

Does fodd im, fyn'd y'mlaen,
  Heibio pob gelyn llym;
Oni fyddi di yn niwl a thân,
  Yn gledd a tharian im';
A rhwygo'r môr yn ddau,
  Palmentu'r tywod mân,
Ac yna ei gauad ar fy ol,
  I rwystro Pharaoh y'mlaen.

Mi ddianga oddiar yr Aipht,
  Er llesged yw fy llun,
A thi gai'r clod a'r mawl dilyth,
  Yn gryno byth dy hun:
Ynghyd a'r dyrfa faith,
  O'r moroedd daeth i'r lann,
Cawn seinio anthem bur ynghyd,
  Yn hyfryd yn y man.

[Diangaf ar yr Aipht,
   Fel yma wrth dy glun,
 A mi ro'r clod,
     a mi ro'r mawl,
   Yn gyfan it' dy hun;
 Ynghyd â'r dyrfa faith
   O'r dyfroedd ddaeth i'r làn,
 Cawn seinio
     anthem bur o hyd,
   Yn hyfryd yn y man.]

'R un nerth sydd yn fy Nuw,
  Yr un yw geiriau'r nef;
'R un gras a'r un ffyddlondeb sy'n
  Cartrefu ynddo Ef:
Fy ngwendid o bob math,
  A'm llygredigaeth cry',
'Ddiffoddant, er eu natur gas,
  Hyd fyth mor gras sy fry.

[Yr un yw nerth fy Nuw,
   A'r un yw geiriau'r nef;
 'R un gras a'r un ffyddlondeb sy
   'N cartrefu ynddo Ef:
 A thrwy ei air a'i nerth,
   A gwerth y Dwyfol waed,
 Af trwy fy holl elynion hyf,
   I mewn i Dŷ fy Nhad.]

Mi welaf fyrdd dan sêl,
  Fu'n ofni fel fy hun,
'N awr wedi dringo'r
    creigydd serth,
  I gyd trwy nerth yr un;
Yn canu'r ochr draw,
  Heb arnynt fraw na phoen,
Ganiadau hyfryd Calfari,
  Dyoddefaint addfwyn Oen.

'Ddaw pechod cas na phoen,
  I flino'm henaid mwy,
Pan landiw'i mewn i Salem dir,
  Iacheir fi'n glir o'm clwy';
Caf yno wir ryddhad,
  Oddiwrth pob brad a briw;
'Ddaw gofid, gwyn,
    nac och, na gwae,
  I'r llŷs lle mae fy Nuw.
Wel f'enaid :: Fy enaid :: O f'enaid
deithiast :: gwrddaist

William Williams 1717-91

Tonau [MBD 6686D]:
Aberdar (<1869)
Amana (J H Roberts 1848-1924)
Gobaith (Tom Price 1857-1925)
Iona (alaw Gymreig)
Kane (Lowell Mason 1792-1872)
Lonsdale (<1829)
Llanllyfni (John Jones 1796-1857)
Pererin (alaw Gymreig)
St Martin (George W Martin c.1825-81)
St Llechid (E H Méhul 1763-1817)
Tröas (<1835)
Ystalfera (William George 1864-1920)

gwelir:
    Mi welaf fyrdd dan sel
    'Rwy(f) yn terfynu 'nghred

(Being confident in God in the face of fears)
Well, my soul go forward,
  The hills which are at hand are not,
One grain higher, one grain more,
  Than those thou hast travelled yonder;
Thy captive unbelief,
  And thy fears vast in number
Are making thee think
    of obstructions to come,
  More than obstructions that have been.

There is no way for me to go forward,
  Past every keen enemy;
Unless thou wilt be as a cloud and fire,
  As a sword and shield to me;
And divide the sea into two,
  Pave the fine sand,
And then close it behind me,
  To obstruct Pharaoh in front.

I will escape from Egypt,
  Though so weary is my appearance,
And thou wouldst have endless praise and acclaim,
  Compendious forever thyself:
Together with the vast multitude,
  From the seas come to the shore,
We shall get to sound a pure anthem together,
  Delightfully in a while.

[I will escape from Egypt,
   As here by thy thigh,
 And I shall give the acclaim,
     and I shall give the praise,
   Completely to thee thyself;
 Together with the vast throng
   Who came up from the waters,
 We shall get to sound
     a pure anthem always,
   Delightfully in a while.]

The same strength which is in my God,
  The same are the words of heaven;
The same grace and the same faithfulness are
  Residing in Him:
My weakness of every kind,
  And my strong defilement,
Shall disappear, although their nature hateful,
  As long as such grace is above.

[The same is my God's strength,
   And the same are the words of heaven;
 The same grace and the same faithfulness are
   Residing in Him:
 And through his word and his strength,
   And the merit of the Divine blood,
 I will go through all my boastful enemies,
   Into the House of my Father.]

I see a myriad sealed,
  Who feared like myself,
All having climbed
    the steep rocks
  All through the strength of the one,
Singing on the far side,
  Without fear or pain,
The lovely songs of Calvary
  Of the suffering of the gentle Lamb.

No hateful sin no pain shall come,
  To weary my soul any more,
When I land inside Salem-land,
  I shall be healed clear of my disease;
I will get true freedom there,
  From every treachery and bruise;
No anguish, complaint,
    nor groan, nor woe shall come,
  To the court where my God is.
Well my soul :: My soul :: O my soul
thou hast travelled :: thou hast met

tr. 2009 Richard B Gillion

 
March on, my soul, to rest
  For weary souls designed,
Where not a care shall stir thy breast;
  There entrance thou shalt find.
It is thy unbelief
  That makes thee doubt and stand
And waste away,
    with pain and grief,
  The time at thy command.           [1884]






























God is always the same,
  The words of Heaven are true
To all who trust his faithful name,
  To bring them safely through.
Then through his strength and word,
  The grace that He has given,
And by the merits of his blood,
  I'11 reach my home in heaven.      [1884]

[God is always the same,
   The words of Heaven are true
 To all who trust his faithful name,
   To bring them safely through.
 Then through his strength and word,
   The grace that He has given,
 And by the merits of his blood,
   I'11 reach my home in heaven.]                [1884]

I see a myriad saved,
  Who once were faint as I;
Now they have climbed
    the rocky steeps,
  And reign with Christ on high.
They sing on yonder side,
  From doubt and sorrow free,
The praises of the bleeding Lamb,
  The song of Calvary.               [1854]










 
 

[1854] cyf. Favourite Welsh Hymns (Joseph Morris) 1854
[1884] cyf.
Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tune [DSM 6686D]: St Llechid (E H Méhul 1763-1817)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~